Kokybiški techniniai vertimai reikalauja daugiau nei užsienio kalbos žinių

Photo by Pixabay on Pexels.com

Dažnas šiandieninės globalios visuomenės pilietis moka anglų ar net kelias užsienio kalbas. Ir to, bendraujant asmeninėmis temomis ar darbo reikalais (būtent pastarasis neretai ir paskatina kibti į naujos kalbos mokymąsi), dažniausiai pakanka ir turimų žinių, nepriklausomai nuo šių lygio. Tačiau gyvenime pasitaiko įvairių situacijų: niekada negali žinoti, kada aktualiu taps vertimų biuras Kaune ar kitame mieste. Šios srities paslaugų teikėjų yra iš tiesų daug, tačiau kai kurio vertimų sritys, pavyzdžiui, techniniai vertimai, turėtų būti patikėti tik itin geriems šios srities specialistams.

Išgirdę terminą „vertėjas“, dažnas pagalvojame apie nerūpestingą menininką, verčiantį savo mėgiamus grožinės literatūros kūrinius. Deja, toks įsivaizdavimas toli gražu prasilenkia su realybe. Visų pirma, rinktis versti tai, ką nori, žmogus, dirbantis nišoje su tiek konkurentų, deja, sau leisti negali. Antra, toli gražu ne visi klientai kreipiasi norėdami gauti, pavyzdžiui, grožinio literatūros kūrinio ar kokio asmeninio dokumento vertimą. Kai kuriems aktuali paslauga – techniniai vertimai. Šioje srityje dirbantys vertėjai gali išversti įvairų techninio pobūdžio turinį: techninių brėžinių, transporto priemonės dokumentų, techninių pasų, naudojimų instrukcijų, produktų katalogų, sertifikatų ir kitų.

Dažnam vien skaitant išvardintų dokumentų pavadinimus kyla daug neaiškumų. Tad ką jau kalbėti apie tikslų (!) šių išvertimą iš vienos ar kitos užsienio kalbos. Daug darbo tenka net ir patyrusiam vertėjui. Galiausiai, reikia pabrėžti, jog ne kiekvienas šios profesijos atstovas gali bei turi kibti į tokio pobūdžio darbą. Priešingu atveju problemų gali kilti tiek paslaugos teikėjui, tiek užsakovui (vienam – dėl sudėtingo, didelių apimčių darbo, kitam – paslaugos, neatitikusios kokybės lūkesčių). Techniniai vertimai – viena sudėtingiausių, tam tikrų techninių žinių (pavyzdžiui, statybų) reikalaujanti, spefinių terminų reikalaujanti sritis. Šio pobūdžio vertimas, kuris aktualus, pavyzdžiui, studentams ar žmogui, kuriam prireikia išsiversti vieno ar kito įrenginio instrukciją, turėtų būti patikėtas vertėjui, ne tik mokančiam reikiamą užsienio kalbą, bet ir turinčiam išsilavinimą tam tikroje srityje. Čia itin svarbios ir kitos vertėjų kompetencijos: atidumas, tikslumas, preceziškumas, laiko terminų laikymasis.

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Connecting to %s

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.